2007-01-28

L’audiovisuel extérieur français

Article d'analyse globale par René Naba (du site Voltairenet.org «Réseau de presse non-alignée») :

http://www.voltairenet.org/auteur124094.html?lang=fr

2006-12-26

«Le langage est un pays»

Charles Aznavour l'a dit il y a une demi heure dans un segment de Radio France Internationale : «Le langage est un pays» -- lorsqu'on lui interrogait au sujet de sa double identité de Français/Arménien... (entre beaucoup de questions/réponses sur le thème de la génocide arménienne).

Voir l'article «Language and place» du 22/XI/2006 sur mon autre blog, «D'autre langues - d'autres contenus».

2006-12-23

Rio de Janeiro en français


Rio de Janeiro -- normalment on le prononce à la française.

Jamais avec le « j » de l'anglais « John » .

Surtout pas « Rio de Djaneiro » ! (car la consonne a la même valeur qu'en français) .

Il est vrai cependant que dans la conversation décontractée on entend quelque chose comme « hiou d'janérou » -- semblable au français « à vous d(e) juger »
sans fusion totale du « d » avec le « j » .... On ne dirait pas « à vous djuger » comme on dit « Djakarta » ou « djihad ». *Mais ce qui arrive dans le dialecte de la région est beaucoup plus compliqué .... Mot par mot on dirait « hiou. dji. janérou » ....

En tout cas, si on n'est pas bilingue, il vaut mieux ne pas jouer avec la phonologie (au moins dans les médias).

Portugais Jorge -- en français, c'est Georges !

Petit problème semblable sur les ondes radio/télévision de l'hexagone :
la planète entière a écouté [ hôr. gué ] ( «whore gay» ?! ) pendant tout le quinquénnat du président portugais, Jorge Sampaio. Confusion évidente d'une idée de l'espagnol où c'est Jorge [ hor. hé ] , h aspiré, croisée avec une valeur germanique pour la syllable ge « gué» .

La
vérification par un dictionnaire ou bien un natif est toujours une bonne idée.

2006-12-15

Vancouver rime avec découvert


...et non pas avec découvreur.

On peut vérifier la prononciation à chaque heure 24/7 sur le site Radio-Canada Colombie-Britannique en cliquant sur le lien «Première Chaîne»

C'est à Vancouver au début du printemps de 1986 que j'ai commencé à vivre une renaissance de la langue française -- tout à fait personelle bien sûr... (plusieurs anecdotes à suivre).

* Je n'ai jamais entendu autre prononciation, quelques exceptions faites de la bouche de personnes d'outre-mer, originaires d'autre continent. "Vancouveur" pour eux serait, je suppose, reflet de l'ambiance anglophone qui domine dans le ouest du Canada. Mais les Français étaient là dès les premiers moments enfin, et n'ont pas voulu altéré la forme du mot influenciés par l'anglais. Au contraire....

C'est l'une des dérives possibles dans la vie d'une langue minoritaire : résistance à l'assimilation -- le choix «fin de semaine» / «week-end» ou bien la création de «courriel» face à «mail» (pour le courrier éléctronique).

C'est pas grave. Ce sont les richesses du français, les variétés de la langue française.