2006-12-23
Rio de Janeiro en français
Rio de Janeiro -- normalment on le prononce à la française.
Jamais avec le « j » de l'anglais « John » .
Surtout pas « Rio de Djaneiro » ! (car la consonne a la même valeur qu'en français) .
Il est vrai cependant que dans la conversation décontractée on entend quelque chose comme « hiou d'janérou » -- semblable au français « à vous d(e) juger » sans fusion totale du « d » avec le « j » .... On ne dirait pas « à vous djuger » comme on dit « Djakarta » ou « djihad ». *Mais ce qui arrive dans le dialecte de la région est beaucoup plus compliqué .... Mot par mot on dirait « hiou. dji. janérou » ....
En tout cas, si on n'est pas bilingue, il vaut mieux ne pas jouer avec la phonologie (au moins dans les médias).
Portugais Jorge -- en français, c'est Georges !
Petit problème semblable sur les ondes radio/télévision de l'hexagone : la planète entière a écouté [ hôr. gué ] ( «whore gay» ?! ) pendant tout le quinquénnat du président portugais, Jorge Sampaio. Confusion évidente d'une idée de l'espagnol où c'est Jorge [ hor. hé ] , h aspiré, croisée avec une valeur germanique pour la syllable ge « gué» .
La vérification par un dictionnaire ou bien un natif est toujours une bonne idée.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment